K překladu povídek o Solomonu Kaneovi

Přeložit některé povídky od R. E. Howarda mě napadlo asi před rokem. Tehdy jsem zjistil, že jsou jeho díla zařazena mezi volná a tudíž mi v jejich překladu a publikování nebrání autorské právo. První mi na mysl samozřejmě vytanul barbar Conana - poměrně rozsáhlou sbírku povídek o něm jsem četl už před pár lety a hodně mě zaujala (a změnila můj náhled na celou tuhle postavu, kterou jsem si představoval zcela jinak). Tehdy jsem si vypůjčil i sbírku o Solomonu Kaneovi, ale nějak jsem se k ní nedostal a nepřečtenou ji vrátil do knihovny.

Myšlenku na překlad, která byla mezitím uložená k ledu, oživil až ten humbuk kolem nového filmu, pěkný trailer a odkaz v jedné z recenzí na film Van Helsing, který jsem už párkrát taky viděl. Zamířil jsem tak znovu do knihovny a půjčil si tu samou knihu jako před lety. Než jsem se však do ní pustil, našel jsem si na internetu (projekt Gutenberg) povídky o Kaneovi a tu nejkratší (Chřestění kostí) začal překládat. Než jsem ji přeložil, tak jsem sbírku rozečetl, ale Chřestění kostí jsem se vyhýbal, nijak jsem netoužil nechat se ovlivnit překladem někoho jiného.

Nicméně kniha se četla skoro sama a překládání Chřestění kostí bylo taky celkem napínavé, takže jsem se vrhl na další povídku - tentokrát Lebky mezi hvězdami. Po dokončení Chřestění kostí jsem se konečně podíval na tuhle povídku i do sbírky. A nestačil jsem koukat. Buď překladatelka měla k dispozici jiný podkladový text nebo trpěla velkou dávkou slovní imaginace, protože spousta věcí tam takto zapsána není (děj si samozřejmě nevymýšlela)! Na druhou stranu, musím uznat, že její práce je na čtení hodně příjemná.

Já jsem se snažil trochu odlišit a mnohem víc se (u první povídky nevědomě) držel originálu. Kde to dávalo smysl, ponechal jsem původní slovosled a překládal tak doslova, jak mi to jen mé schopnosti dovolily. I tak jsem ale musel párkrát zasáhnout. Třeba u Lebky mezi hvězdami jsem jednu oblast trvale překládal jako vřesoviště, abych ji vymezil proti druhé oblasti bažiny. Howard přitom dost často používá velmi podobných a zaměnitelných synonym pro pojmenování obou oblastí. Nechtěl jsem ale text zbytečně komplikovat a znejasňovat, proto jsem zvolil tento postup.

Do textů jsem občas zařadil i nějaký ten archaismus, ale moc jsem se v nich nevyžíval. Raději jsem se nepokoušel vytvářet nějaké patvary starých českých slov, ve kterých moc zběhlý nejsem, přesto doufám, že z povídek ta stará atmosféra závěru 16. a počátku 17. století zcela nezmizela.

Na závěr bych ještě rád zařadil obligátní prosbu o smilování nad nebohým překladatelem těchto textů (tedy mnou, že). Nikdo nemá patent na rozum, proto buďte ve svých kritikách rozumní, to jest nekonfliktní, a pokud objevíte nějakou tu chybku, klidně mě poučte a opravte. Ostatně překládal jsem to i pro vás. Díky. Jedinou chybou, na kterou už předem upozorňuji všechny milce jazyka českého, jsou, jak už je pro tento web charakteristické, anglicky psané úvozovky, snad mi toto prominete.

Doufám, že si tyhle příběhy se Solomonem Kanem užijete stejně jako já. A pokud budou mít úspěch... Kdo ví, třeba se s ním ještě v mých překladech setkáte.

Běžná sekce: 

Scholarly Lite is a free theme, contributed to the Drupal Community by More than Themes.